Những cái tên phổ biến ở Việt Nam nhưng mang ý nghĩa không đứng đắn ở nước ngoài, 100% người Tây hiểu nhầm khi nghe tên này!
Việt Nam là một quốc gia với những cái tên đầy ý nghĩa, chứa đựng mong muốn và khát vọng của người nhiều phụ huynh. Tuy nhiên, một số tên của người Việt, dù rất đẹp nhưng khi ra nước ngoài lại mang ý nghĩa không phù hợp, thậm chí có thể gây rắc rối đến mức phải đổi tên. Hãy cùng khám phá những cái tên có thể gây hiểu nhầm khi sang nước ngoài.
1. Bích
Tên Bích là một cái tên rất đẹp và được nhiều phụ huynh ở Việt Nam chọn đặt cho con gái. Tuy nhiên, khi ra nước ngoài, nhiều cô gái mang tên này đã cảm thấy ngại ngùng vì tên của mình thường bị đọc nhầm thành "Bitch" (một từ tục dùng để xúc phạm phụ nữ).
2. Phúc, Phước
Một cái tên mang ý nghĩa cầu mong phúc lộc ở Việt Nam như Phúc hay Phước có thể gặp rắc rối lớn khi sang các nước phương Tây. Những tên này khi chuyển sang tiếng Anh gần như đồng âm với từ "Fuck" - một từ thường xuất hiện trong các câu chửi bậy bằng tiếng Anh. Vì vậy, những người Việt có tên này thường bị trêu chọc khi học tập và làm việc ở môi trường nước ngoài.
3. Dung, Dũng
Những cái tên như Mỹ Dung, Thùy Dung hay Hùng Dũng, Mạnh Dũng đề là những cái tên đẹp và phổ biến ở Việt Nam. Tuy nhiên, nhiều người Việt có những cái tên này khi sang những nước nói Tiếng Anh lại gặp rắc rối lớn. Theo đó, khi phát âm tiếng Anh những cái tên này lại đồng âm với ‘Dung’ (có nghĩa là phân). Vì vậy mà chẳng ai muốn mình bị gọi là phân cả nên nhiều người Việt phải đổi tên thành Dzung khi sang nước ngoài.
4. Chiến
Chiến là một cái tên rất phổ biến đối với nam giới ở Việt Nam. Tên này không mang ý nghĩa đặc biệt nào trong tiếng Anh. Tuy nhiên, trong tiếng Pháp, "chien" lại có nghĩa là "chó." Do đó, những người tên Chiến có thể gặp khó khăn khi đến Pháp.
Vì những tình huống trớ trêu này, các bậc phụ huynh nên cân nhắc kỹ khi đặt tên cho con để tránh cho trẻ gặp trở ngại trong quá trình sinh sống và học tập ở nước ngoài.